2 Kings 9:1

ABP_GRK(i)
  1 G2532 και G* Ελισεαί G3588 ο G4396 προφήτης G2564 εκάλεσεν G1520 ένα G3588 των G5207 υιών G3588 των G4396 προφητών G2532 και G2036 είπεν G1473 αυτώ G2224 ζώσαι G3588 την G3751 οσφύν σου G1473   G2532 και G2983 λάβε G3588 τον G5316.2 φακόν G3588 του G1637 ελαίου τούτου G3778   G1722 εν G3588 τη G5495 χειρί σου G1473   G2532 και G4198 πορεύθητι G1519 εις G* Ραμάθ G* Γαλαάδ
LXX_WH(i)
    1 G2532 CONJ και   N-PRI ελισαιε G3588 T-NSM ο G4396 N-NSM προφητης G2564 V-AAI-3S εκαλεσεν G1519 A-ASM ενα G3588 T-GPM των G5207 N-GPM υιων G3588 T-GPM των G4396 N-GPM προφητων G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G846 D-DSM αυτω G2224 V-AMD-2S ζωσαι G3588 T-ASF την G3751 N-ASF οσφυν G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G2983 V-AAD-2S λαβε G3588 T-ASM τον   N-ASM φακον G3588 T-GSN του G1637 N-GSN ελαιου G3778 D-GSN τουτου G1722 PREP εν G3588 T-DSF τη G5495 N-DSF χειρι G4771 P-GS σου G2532 CONJ και G1204 ADV δευρο G1519 PREP εις   N-PRI ρεμμωθ   N-PRI γαλααδ
HOT(i) 1 ואלישׁע הנביא קרא לאחד מבני הנביאים ויאמר לו חגר מתניך וקח פך השׁמן הזה בידך ולך רמת גלעד׃
IHOT(i) (In English order)
  1 H477 ואלישׁע And Elisha H5030 הנביא the prophet H7121 קרא called H259 לאחד one H1121 מבני of the children H5030 הנביאים of the prophets, H559 ויאמר and said H2296 לו חגר unto him, Gird up H4975 מתניך thy loins, H3947 וקח and take H6378 פך box H8081 השׁמן of oil H2088 הזה this H3027 בידך in thine hand, H1980 ולך and go H7433 רמת to Ramoth-gilead: H1568 גלעד׃  
Vulgate(i) 1 Heliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum et ait illi accinge lumbos tuos et tolle lenticulam olei hanc in manu tua et vade in Ramoth Galaad
Clementine_Vulgate(i) 1 Eliseus autem prophetes vocavit unum de filiis prophetarum, et ait illi: Accinge lumbos tuos, et tolle lenticulam olei hanc in manu tua, et vade in Ramoth Galaad.
Wycliffe(i) 1 Forsothe Elisee, the prophete, clepide oon of the sones of prophetis, and seide to hym, Girde thi leendis, and take this vessel of oile in thin hond, and go in to Ramoth of Galaad.
Coverdale(i) 1 Eliseus the prophet called one of the prophetes childre, & sayde vnto him: Girde vp yi loynes, and take this cruse of oyle with the, and go vnto Ramoth in Gilead:
MSTC(i) 1 And Elisha the prophet called unto one of the children of the prophets, and said to him, "Gird up thy loins and take this box of oil in thine hand and get thee to Ramoth in Gilead.
Matthew(i) 1 And Elizeus the prophete called vnto one of the children of the prophetes, & sayde to him: gyrd vp thy loynes & take this boxe of oyle in thyne hande, and get the to Ramoth in Galaad.
Great(i) 1 And Elisa the prophete called one of the chyldren of the prophetes, & sayd vnto him: gyrde vp thy loynes, and take thys boxe of oyle in thyne hande, and get the to Ramoth in Gilead.
Geneva(i) 1 Then Elisha the Prophet called one of ye children of the Prophets, and sayde vnto him, Gird thy loynes and take this boxe of oyle in thine hand and get thee to Ramoth Gilead.
Bishops(i) 1 And Elisa the prophete called one of the childre of the prophetes, and sayd vnto him: Gyrde vp thy loynes, and take this boxe of oyle in thyne hand, & get thee to Ramoth [in] Gilead
DouayRheims(i) 1 And Eliseus the prophet, called one of the sons of the prophets, and said to him: Gird up thy loins, and take this little bottle of oil in thy hand, and go to Ramoth Galaad.
KJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
KJV_Cambridge(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramothgilead:
Thomson(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins and take this cruise of oil in thy hand and go to Remmath Galaad.
Webster(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead:
Brenton(i) 1 And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this cruse of oil in thy hand, and go to Remmoth Galaad.
Brenton_Greek(i) 1 Καὶ Ἑλισαιὲ ὁ προφήτης ἐκάλεσεν ἕνα τῶν υἱῶν τῶν προφητῶν, καὶ εἶπεν αὐτῷ, ζῶσαι τὴν ὀσφύν σου, καὶ λάβε τὸν φακὸν τοῦ ἐλαίου τούτου ἐν τῇ χειρί σου, καὶ δεῦρο εἰς Ῥεμμὼθ Γαλαάδ.
Brenton_interlinear(i)
  1 G2532ΚαὶAnd1  ἘλισαιὲElisaie2    G4396προφήτηςprophet3 G2564ἐκάλεσενcalled4 G1527ἕναone5  τῶνof6 G5207υἱῶνsons7  τῶν  G4396προφητῶνprophets8 G2532καὶand9 G3004εἶπενsaid10 G846αὐτῷto him11 G2224ζῶσαιGird up12  τὴν  G3751ὀσφύνloins13 G4771σουthy14 G2532καὶand15 G2983λάβεtake16  τὸν  G5316.2φακὸνcruse17  τοῦof18 G1637ἐλαίουoil19 G3778τούτουthis20 G1722ἐνin21  τῇthy22 G5495χειρίhand23 G4771σου  G2532καὶand24 G1204δεῦροgo25 G1527εἰςto26  ῬεμμὼθRemmoth27 H1568ΓαλαάδGalaad28
Leeser(i) 1 And Elisha’ the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth-gil’ad:
YLT(i) 1 And Elisha the prophet hath called to one of the sons of the prophets, and saith to him, `Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead,
JuliaSmith(i) 1 And Elisha the prophet called to one of the sons of the prophets, and he will say to him, Gird thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead.
Darby(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-Gilead.
ERV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead.
ASV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
JPS_ASV_Byz(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said unto him: 'Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
Rotherham(i) 1 Now, Elisha the prophet, called one of the sons of the prophets,––and said to him––Gird up thy loins, and take this flask of oil in thy hand, and go to Ramoth–gilead;
CLV(i) 1 And Elisha the prophet has called to one of the sons of the prophets, and said to him, `Gird up your loins, and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead,
BBE(i) 1 And Elisha the prophet sent for one of the sons of the prophets, and said to him, Make yourself ready for a journey, and take this bottle of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
MKJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Bind up your loins and take this box of oil in your hand, and go to Ramoth in Gilead.
LITV(i) 1 And Elisha the prophet called to one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
ECB(i) 1
YAH HU REIGNS OVER YAH HUDAH
And Eli Shua the prophet calls one of the sons of the prophets and says to him, Gird your loins and take this flask of oil in your hand and go to Ramoth Gilad:
ACV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up thy loins, and take this vial of oil in thy hand, and go to Ramoth-gilead.
WEB(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
NHEB(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
AKJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead:
KJ2000(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead:
UKJV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead:
TKJU(i) 1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said to him, "Gird up your loins, and take this box of oil in your hand, and go to Ramothgilead:
EJ2000(i) 1 ¶ Then Elisha, the prophet, called one of the sons of the prophets and said unto him, Gird up thy loins and take this flask of oil in thy hand and go to Ramothgilead.
CAB(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
LXX2012(i) 1 And Elisaie the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, Gird up your loins, and take this cruse of oil in your hand, and go to Remmoth Galaad.
NSB(i) 1 Elisha the prophet called one of the young prophets and said to him: »Prepare to go to Ramoth in Gilead. Take this jar of olive oil with you.
ISV(i) 1 Jehu Anointed King of IsraelElisha called one of the members of the Guild of Prophets and told him, “Get ready to run, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth-gilead.
LEB(i) 1 Now Elisha the prophet called for one of the sons of the prophets, and he said to him, "Gird your loins, and take this flask of olive oil in your hand, and go to Ramoth-Gilead.
BSB(i) 1 Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead.
MSB(i) 1 Now Elisha the prophet summoned one of the sons of the prophets and said to him, “Tuck your cloak under your belt, take this flask of oil, and go to Ramoth-gilead.
MLV(i) 1 And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets and said to him, Gird up your loins and take this vial of oil in your hand and go to Ramoth-gilead.
VIN(i) 1 Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, "Put your belt on your waist, take this vial of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
Luther1545(i) 1 Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einem und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead.
Luther1912(i) 1 Elisa aber, der Prophet, rief der Propheten Kinder einen und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diesen Ölkrug mit dir und gehe hin gen Ramoth in Gilead.
ELB1871(i) 1 Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead.
ELB1905(i) 1 Und Elisa, der Prophet, rief einen von den Söhnen der Propheten und sprach zu ihm: Gürte deine Lenden und nimm diese Ölflasche in deine Hand und gehe nach Ramoth-Gilead.
DSV(i) 1 Toen riep de profeet Elisa een van de zonen der profeten, en hij zeide tot hem: Gord uw lenden, en neem deze oliekruik in uw hand, en ga heen naar Ramoth in Gilead.
Giguet(i) 1 ¶ Alors, le prophète Elisée appela l’un des fils des prophètes, et il lui dit: Ceins-toi les reins; prends en tes mains cette fiole d’huile, et va à Ramoth-Galaad.
DarbyFR(i) 1
Et Élisée, le prophète, appela un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, et prends cette fiole d'huile en ta main, et va-t'en à Ramoth de Galaad.
Martin(i) 1 Alors Elisée le Prophète appela un d'entre les fils des Prophètes, et lui dit : Trousse tes reins; et prends cette fiole d'huile en ta main, et t'en va à Ramoth de Galaad.
Segond(i) 1 Elisée, le prophète, appela l'un des fils des prophètes, et lui dit: Ceins tes reins, prends avec toi cette fiole d'huile, et va à Ramoth en Galaad.
SE(i) 1 Entonces el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: Ciñe tus lomos, y toma esta botija de aceite en tu mano, y ve a Ramot de Galaad.
ReinaValera(i) 1 ENTONCES el profeta Eliseo llamó á uno de los hijos de los profetas, y díjole: Ciñe tus lomos, y toma esta alcuza de aceite en tu mano, y ve á Ramoth de Galaad.
JBS(i) 1 Entonces el profeta Eliseo llamó a uno de los hijos de los profetas, y le dijo: Ciñe tus lomos, y toma esta botija de aceite en tu mano, y ve a Ramot de Galaad.
Albanian(i) 1 Atëherë profeti Eliseu thirri një nga dishepujt e profetëve dhe i tha: "Ngjesh brezin, merr me vete këtë enë të vogël me vaj dhe shko në Ramoth të Galaadit.
RST(i) 1 Елисей пророк призвал одного из сынов пророческих и сказал ему: опояшь чресла твои, и возьми сей сосуд с елеем в руку твою, и пойди в Рамоф Галаадский.
Arabic(i) 1 ودعا اليشع النبي واحدا من بني الانبياء وقال له شدّ حقويك وخذ قنينة الدهن هذه بيدك واذهب الى راموت جلعاد
Bulgarian(i) 1 А пророк Елисей повика един от учениците на пророците и му каза: Препаши слабините си и вземи в ръката си този съд с масло и иди в Рамот-Галаад.
Croatian(i) 1 Prorok Elizej pozva jednoga od proročkih sinova i reče mu: "Opaši se, uzmi sa sobom ovu posudu s uljem pa idi u Ramot Gilead.
BKR(i) 1 Prorok pak Elizeus povolal jednoho z synů prorockých, a řekl jemu: Přepaš bedra svá, a vezmi tuto nádobku oleje do ruky své, a jdi do Rámot Galád.
Danish(i) 1 Da kaldte Profeten Elisa ad en af Profeternes Børn, og han sagde til ham: Bind om dine Lænder og tag denne Oliekrukke i din Haand og gak til Ramoth i Gilead!
CUV(i) 1 先 知 以 利 沙 叫 了 一 個 先 知 門 徒 來 , 吩 咐 他 說 : 你 束 上 腰 , 手 拿 這 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。
CUVS(i) 1 先 知 以 利 沙 叫 了 一 个 先 知 门 徒 来 , 吩 咐 他 说 : 你 束 上 腰 , 手 拿 这 瓶 膏 油 往 基 列 的 拉 末 去 。
Esperanto(i) 1 La profeto Elisxa alvokis unu el la profetidoj, kaj diris al li:Zonu viajn lumbojn, kaj prenu en vian manon cxi tiun vazon kun oleo, kaj iru en Ramoton en Gilead.
Finnish(i) 1 Mutta Elisa propheta kutsui yhden prophetain poikia ja sanoi hänelle: vyötä kupees ja ota tämä öljyastia kätees, ja mene Gileadin Ramotiin.
FinnishPR(i) 1 Profeetta Elisa kutsui erään profeetanoppilaan ja sanoi hänelle: "Vyötä kupeesi ja ota tämä öljyastia mukaasi ja mene Gileadin Raamotiin.
Haitian(i) 1 Pwofèt Elize rele yonn nan jenn pwofèt yo, li di l' konsa: --Pare pou ale lavil Ramòt nan peyi Galarad. Pran ti poban lwil oliv sa a avè ou.
Hungarian(i) 1 Elizeus próféta pedig szólíta egyet a próféták fiai közül, és monda néki: Övezd fel derekadat, és vedd kezedbe e korsócska olajat, és menj el Rámóth Gileádba.
Indonesian(i) 1 Pada waktu itu Nabi Elisa memanggil salah seorang dari antara para nabi yang dididiknya dan berkata, "Bersiap-siaplah untuk pergi ke Ramot di Gilead, dan bawalah botol yang berisi minyak zaitun ini.
Italian(i) 1 ALLORA il profeta Eliseo chiamò uno de’ figliuoli de’ profeti, e gli disse: Cingiti i lombi, e prendi quest’orciuolo d’olio in mano, e vattene in Ramot di Galaad;
ItalianRiveduta(i) 1 Allora il profeta Eliseo chiamò uno de’ discepoli dei profeti, e gli disse: "Cingiti i fianchi, prendi teco quest’ampolla d’olio, e va’ a Ramoth di Galaad.
Korean(i) 1 선지자 엘리사가 선지자의 생도 중 하나를 불러 이르되 너는 허리를 동이고 이 기름병을 손에 가지고 길르앗 라못으로 가라
Lithuanian(i) 1 Pranašas Eliziejus, pasišaukęs vieną iš pranašų sūnų, jam tarė: “Susijuosk, pasiimk indą aliejaus ir eik į Ramot Gileadą.
PBG(i) 1 A Elizeusz prorok zawołał jednego z synów prorockich, i rzekł mu: Przepasz biodra twoje, a weźmij tę bańkę olejku w rękę twą, a idź do Ramot Galaadskiego.
Portuguese(i) 1 Depois o profeta Eliseu chamou um dos filhos dos profetas, e lhe disse: Cinge os teus lombos, toma na mão este vaso de azeite e vai a Ramot de Guilead;
Norwegian(i) 1 Profeten Elisa kalte på en av profetenes disipler og sa til ham: Omgjord dine lender og ta denne oljekrukke i din hånd og gå til Ramot i Gilead!
Romanian(i) 1 Proorocul Elisei a chemat pe unul din fiii proorocilor, şi i -a zis:,,Încinge-ţi mijlocul, ia cu tine sticluţa aceasta cu untdelemn, şi du-te la Ramot în Galaad.
Ukrainian(i) 1 А пророк Єлисей покликав одного з пророчих синів і сказав йому: Підпережи свої стегна, і візьми це горня оливи в свою руку, і йди до ґілеадського Рамоту.